🚫 改变翻译习惯
之前有同学问:在听听力时,总试图把它在脑内一句句翻译成中文,这种习惯是对的吗?对此我的看法是:不对,要尽量改正,否则学到后面有你苦头吃的。
🤔 原因解析
为啥呢?因为你想,要是简单就能做到脑内同步翻译,为啥同声传译人才还这么稀缺呢?
🎯 目标设定
其实对于大部分中国学生来讲,终极目标应该是:能够在听完一段话后迅速抓到中心思想、并能做出相应的回应。实际上用母语交流就是这样的,别人跟你用中文说一句话,有几个词没听清也不影响你俩沟通啊。
🚫 避免逐字翻译
但硬要逐字翻译的话,那就是捡芝麻丢西瓜,听了上句忘下句。这显然违背了“语言是用来交流”的初衷。
🧐 内在翻译的成因
那啥我们在听听力的时候还会不自觉地增加“脑内翻译”的步骤,给自己徒增一道坎呢?最大的原因就是:缺乏沉浸式的英语交流环境。
📚 学习环境的重要性
目前,大家能真正用到听力的地方(看英美剧这种不需要主动思维的时候除外)只有做听力题,总是想着:听不懂会错题、会扣分的!所以一听就紧张,不由自主地一个个抠字眼;英语老师也是讲一句英文、跟一句中文翻译,这样学习,久而久之也会形成思维定势。
🌟 听力的最高境界
1. 孩子成长中的冲突解决秘籍!
2. 激发孩子智慧的每日对话话题🌟
3. 🌟 揭秘人大代表的四大职权 🌟
4. 🌟 美丽从内而外:脾胃养护秘籍 🌿